Electronic Payment System

* * * УКИЁ-Э. Трудности перевода

УКИЁ-Э. Трудности перевода

УКИЁ-Э – или «искусство укиё» – термин относится в равной степени к живописи и к гравюре. Чаще всего он переводится на русский как «образы изменчивого (мимолетного, быстротекущего) мира».

Для слова укиё вряд ли возможно найти адекватный русский аналог. К тому же и в японском языке оно меняло своё значение от эпохи к эпохе.

Изначально оно пришло из буддизма и буквально означало юдоль скорби, бренный мир в соответствии с буддистским представлением о печали и эфемерности нашего существования.

В светской среде его понимали иначе: повседневная действительность, современные нравы. Но начиная с XVII века под укиё стали понимать скорее чувственные удовольствия этого мира: мир наслаждений и любви. Слово стало ассоциироваться с пребыванием в «веселых кварталах Эдо» с его театрами, гейшами и куртизанками.

Наверное лучше всего значение слова раскрывает этот отрывок Из повести неизвестного автора XVII века «Укиё моногатари»:

Жить лишь дарованным тебе мгновением, наслаждаться, любуясь луной, цветением вишни, осенними листьями кленов, петь песни, пить вино и развлекаться, просто отдаваясь течению, ничуть не заботясь о нищете, вызывающе глядящей нам в лицо, бездумно плыть по потоку, подобно тыкве, бесстрастно влекомой течением реки. Это то, что мы называем УКИЁ... (цит. по книге В.Дашкевича "Хиросиге")

© галерея ЛитКабинет, 2009 - 2017